Мы всегда думали, что гречка это крупа, которую готовят только в странах бывшего СССР. Что ни европейцы, ни американцы, и уж, тем более, жители арабских стран никогда и не слышали о ней. Но ведь это не так! Как оказывается, название крупы «гречка» имеет абсолютно различные названия во всех языках. Потому нигде, кроме нас неслышно в кулинарии такого слова. Оно не имеет общего корня в славянских языках.
Что интересно, что слово «гречка» заимствовано из Средиземноморья и имеет понятие – «у греков». Основными злаками, которые выращивались на территории нашей страны в давние времена, были - пшеница, рожь и просо. И когда появилась новая крупа, то пошел слух, что взяли ее у греков и завезли на нашу землю. Отсюда и пошло новое слово – гречка.
А вот на польском языке та же крупа называется – tatarczana kasza (tatarka). Видимо этим названием поляки показывали ее происхождение, т.е. кто ее завез на их территорию, а именно на татар. А вот чешское и словацкое название – pohanka происходит от общего с немецким понятия Heidekorn, которое обозначает – злак язычников.
В отличии от вышеуказанных языков, болгарское название гречки – éлда (хéлда) и сербское - хȅлда взяты с турецкого языка karabuğday – гречиха или каша.
Бюро переводов Кривой Рог
«Антарио М»
Наш сайт: http://www.buroperevodov.net/
< Предыдущая | Следующая > |
---|