Бюро переводов
Кривой Рог

хороший перевод

к хорошему настроению

(067)5646142

Перевод слова гречка на польский и чешский языки

Мы всегда думали, что гречка это крупа, которую готовят только в странах бывшего СССР. Что ни европейцы, ни американцы, и уж, тем более, жители арабских стран никогда и не слышали о ней. Но ведь это не так! Как оказывается, название крупы «гречка» имеет абсолютно различные названия во всех языках. Потому нигде, кроме нас неслышно в кулинарии такого слова. Оно не имеет общего корня в славянских языках. 

Что интересно, что слово «гречка» заимствовано из Средиземноморья и имеет понятие – «у греков». Основными злаками, которые выращивались на территории нашей страны в давние времена, были - пшеница, рожь и просо. И когда появилась новая крупа, то пошел слух, что взяли ее у греков и завезли на нашу землю. Отсюда и пошло новое слово – гречка. 

А вот на польском языке та же крупа называется – tatarczana kasza (tatarka). Видимо этим названием поляки показывали ее происхождение, т.е. кто ее завез на их территорию, а именно на татар. А вот чешское и словацкое название – pohanka происходит от общего с немецким понятия Heidekorn, которое обозначает – злак язычников. 

В отличии от вышеуказанных языков, болгарское название гречки – éлда (хéлда)  и сербское - хȅлда взяты с турецкого языка karabuğday – гречиха или каша.

Бюро переводов Кривой Рог

«Антарио М»

Наш сайт: http://www.buroperevodov.net/

 

Разъяснения иностранных слов при переводе

В продолжение темы происхождения слов  и их заимствования, добавляем список тех слов, которые применяются в нашей практике при переводе текстов.

АПОКОПА – в переводе с греческого apokopē – усечение окончания, а именно отпадение одного или нескольких звуков в конце слова, например «чтоб» вместе «чтобы».

АПОСТРОФ – снова с греческого apostrophos, что имеет значение – значок в виде запятой, помещенный в верхней части строки и заменяющий опущенную гласную. Апостроф применяется в украинском языке чаще всего для смягчения звука, напр. «сім’я», «п’ять».

АПРИОРИ – при переводе с латыни «a priori»  - изначально. Заранее или наперед утверждать, отрицать, соглашаться…

АРАБИЗМ – понятие, которое определяет слово или оборот речи, заимствованные при переводе из арабского языка, а так же оборот, построенный по образцу арабского языка.

АТТЕСТАТ – в латыни это attestari, т.е. освидетельствовать. В наше время аттестатом называют свидетельство об окончании учебного заведения, чаще всего школы. 

По роду своей деятельности наше бюро переводов практически каждый день сталкивается с аттестатами и вкладышами с оценками к ним. У нас заказывают переводы с нотариальным заверением и проставление штампа Апостиль на них.

ВЕРИФИКАЦИЯ – с французского языка «verification» - проверка подлинности действия либо документа. В наше время верификацией является сертификация товара и продукции.

Бюро переводов Кривой Рог

«Антарио М»

Наш сайт: http://www.buroperevodov.net/

 
  • Apostille (#апостиль) на пенсионной справке

    16.09.2017

    Бюро переводов Кривой Рог, Антарио М выполняет проставление штампа #апостиль на справках, выданных в Пенсионном фонде Украины. Apostille проставляется прямо на оригинале документа. Это справки, в основном, о начислении пенсии по возрасту при  полном стаже работы. В Пенсионном Фонде Украины справки должны быть выданы по... подробнее »

  • С Днем рождения Бюро переводов Антарио М!

    12.09.2017

    Вот и пришла замечательная дата  – 12 лет  нашему агентству. Антарио М бюро переводов было создано в Киеве 13 сентября 2005 года. Постоянный рост, развитие и профессионализм все эти годы присутствуют в жизни и работе коллектива нашего бюро переводов. Мы не только изучили новые направления в своей сфере... подробнее »


Акция - перевод документа БЕСПЛАТНО

12.07.2017

ВНИМАНИЕ! С 12 июля по 12 августа русско-украинский перевод личных документов (стандартных) осуществляется БЕСПЛАТНО. Такая услуга возможна только при заказе перевода с нотариальным заверением....

подробнее »

Перевод медсправки на польский язык

04.07.2017

Для поступления в ВУЗы Польши студенту необходимо предоставить переводы медицинских справок форм 063/о и 086/о. Перевод этих справок должен осуществляться  на польский язык с нотариальным...

подробнее »