Бюро переводов
Кривой Рог

хороший перевод

к хорошему настроению

(067)5646142

Перевод слова Bobby - названия столичных полицейских в Англии

 
Слово «bobby» не имеет прямого перевода с английского языка, так как это слово выдуманное. История это слова началась с 1829 года. В этом году Министр иностранных дел Великобритании Робетр Пиль основал Службу столичной полиции.  Новые полицейские так удачно вписались во внешний облик Лондона, что местные со временем стали называть их просто «bobby» (бобби), т.е. уменьшительное имя от Роберт, создателя полиции.
 
Самое большое количество полицейских находится в Лондоне на Бейкер-стрит возле дома, где жил Шерлок Холмс. При переводе произведений Конан Дойля переводчики и редакторы долго ломали головы, как перевести это слово с понятным для читателя смыслом и, в конечном итоге, решили его просто транслитерировать и оставить в первоначальном виде. Ведь к тому времени весь мир уже знал кто такие - «bobby».
 
Сейчас полицейские «bobby» являются национальным символом Лондона. И многие туристы почитают за честь сфотографироваться с местными полицейскими.
 
Заказывайте переводы неизвестных вам статей и произведений, и сможете узнает еще много интересных фактов.
 
Бюро переводов Кривой Рог
«Антарио М»
Наш сайт: http://www.buroperevodov.net/
 
 

Перевод слова гречка на польский и чешский языки

Мы всегда думали, что гречка это крупа, которую готовят только в странах бывшего СССР. Что ни европейцы, ни американцы, и уж, тем более, жители арабских стран никогда и не слышали о ней. Но ведь это не так! Как оказывается, название крупы «гречка» имеет абсолютно различные названия во всех языках. Потому нигде, кроме нас неслышно в кулинарии такого слова. Оно не имеет общего корня в славянских языках. 

Что интересно, что слово «гречка» заимствовано из Средиземноморья и имеет понятие – «у греков». Основными злаками, которые выращивались на территории нашей страны в давние времена, были - пшеница, рожь и просо. И когда появилась новая крупа, то пошел слух, что взяли ее у греков и завезли на нашу землю. Отсюда и пошло новое слово – гречка. 

А вот на польском языке та же крупа называется – tatarczana kasza (tatarka). Видимо этим названием поляки показывали ее происхождение, т.е. кто ее завез на их территорию, а именно на татар. А вот чешское и словацкое название – pohanka происходит от общего с немецким понятия Heidekorn, которое обозначает – злак язычников. 

В отличии от вышеуказанных языков, болгарское название гречки – éлда (хéлда)  и сербское - хȅлда взяты с турецкого языка karabuğday – гречиха или каша.

Бюро переводов Кривой Рог

«Антарио М»

Наш сайт: http://www.buroperevodov.net/

 
  • Польский перевод личных и деловых бумаг

    10.11.2018

    С польским языком наше бюро переводов работает довольно давно, практически с начала своей трудовой деятельности. Польское направление всегда популярно, ведь это наша соседняя страна, которая с огромным удовольствием принимает украинцев. Потому всем документам, присутствующим у человека, въезжающего в Польшу,... подробнее »

  • Консульская итальянская легализация

    22.10.2018

    Если Вам необходимо проставление консульского штампа в Итальянском посольстве, обращайтесь в Бюро Переводов Кривой Рог, Антарио М. В течение месяца наш менеджер по работе с документами посещает посольство Итальянской Республики в Киеве от 3 до 6 раз. Подача свидетельств и дипломов в это учреждение – целое представление, которое сопровождается... подробнее »


От 5 до 10 % скидки при Подготовке пакета документов на Польшу

25.06.2018

Ваш ребенок хочет учиться в Республике Польша. Это очень хорошая идея получить европейское образование. Но для этого необходимо перевести на польський язык большое количество документов. Для...

подробнее »

7% скидки на ВСЕ!

30.05.2018

Вас может это заинтересовать! Ведь 7% скидки на все услуги бюро переводов это большая редкость в этой сфере. И вот что мы предлагаем: заказывайте у нас любые услуги – переводы документов,...

подробнее »